שני מצבים שונים מביאים את תעודת הנישואין אלינו. הראשון: ישראלים שנישאו בחו"ל (קפריסין, גיאורגיה, דנמרק) ורוצים שהנישואין יוכרו במשרד הפנים הישראלי — דורש תרגום לעברית. השני: ישראלים שמגישים מסמכים לקונסוליה, לבנק זר, או לרשות הגירה — דורש תרגום לשפת היעד.
עו"ד ונוטריון אירנה פיין, עם 20 שנות ניסיון, מספקת תרגום נוטריוני לתעודת נישואין בכל עשר השפות. לפי תקנות הנוטריונים שכר שירותים 2026.
לאיזה מצבים נדרש תרגום נוטריוני לתעודת נישואין?
- איחוד משפחות — משרד הפנים
- הכרת נישואין שנערכו בחו"ל
- קבלת אזרחות זרה
- ירושת נכסים בחו"ל
- ויזות ואשרות עבודה
מה כולל התרגום הנוטריוני?
תרגום נוטריוני מורכב משני חלקים: התרגום — מתרגם מוסמך מתרגם מילה במילה; והאישור הנוטריוני — עו"ד אירנה פיין קוראת שני מסמכים, בודקת שהתרגום נאמן, וחותמת. ללא החתימה הנוטריונית — משרד הפנים, קונסוליות, ובתי משפט לא יקבלו.
ישראל — שני סוגי תעודות נישואין
נישאתם ברבנות הראשית? התעודה מגיעה מהרבנות. נישאתם בנישואין אזרחיים בחו"ל? התעודה מגיעה מהמדינה הזרה. לכל גוף שונה — ייתכן שתידרשו לסוג שונה. לרישום במשרד הפנים הישראלי: אם נישאתם בחו"ל, תצטרכו לתרגם את תעודת הנישואין הזרה לעברית ולהגיש.
מחיר תרגום נוטריוני לתעודת נישואין
תהליך — מסריקה עד מסמך
שלחו סריקה
בוואטסאפ — ציינו שפת יעד ולמה מגישים.
הצעת מחיר
תוך דקות, שקופה לפי תקנות 2026.
תרגום ואישור
מתרגם מוסמך + חתימת עו"ד אירנה פיין.
קבלת המסמך
לנקודת חלוקה — ללא תשלום.
שפות לתרגום לתעודת נישואין
עברית, אנגלית, רוסית, צרפתית, ספרדית, רומנית, אוקראינית, פולנית, בולגרית וצ'כית — בשני הכיוונים.
