בישראל, כשמדברים על "תעודת גירושין" — בעצם מדברים על שני מסמכים שונים לחלוטין. הגט, שמונפק על ידי הרבנות הראשית. ופסק הדין, שמונפק על ידי בית המשפט לענייני משפחה. לא כל גוף בחו"ל מקבל את שניהם. לפעמים מספיק אחד, לפעמים צריך דווקא השני. לפני שמתרגמים — כדאי לדעת בדיוק מה הגוף הספציפי דורש.
עו"ד ונוטריון אירנה פיין, עם 20 שנות ניסיון, מספקת תרגום נוטריוני לתעודת גירושין בכל עשר השפות. לפי תקנות הנוטריונים שכר שירותים 2026.
לאיזה מצבים נדרש תרגום נוטריוני לתעודת גירושין?
- אישור מצב אישי לנישואין שניים בחו"ל
- קבלת אזרחות זרה
- משרד הפנים — שינוי מצב אישי
- ויזות ואשרות עבודה
מה כולל התרגום הנוטריוני?
תרגום נוטריוני מורכב משני חלקים: התרגום — מתרגם מוסמך מתרגם מילה במילה; והאישור הנוטריוני — עו"ד אירנה פיין קוראת שני מסמכים, בודקת שהתרגום נאמן, וחותמת. ללא החתימה הנוטריונית — משרד הפנים, קונסוליות, ובתי משפט לא יקבלו.
גט לעומת פסק דין גירושין — ההבדל המעשי
גט — מסמך דתי שמונפק על ידי הרבנות הראשית. מוכר בחלק מהגופים הבינלאומיים, לא בכולם. פסק דין גירושין — מסמך משפטי שמונפק על ידי בית המשפט לענייני משפחה. מוכר בינלאומית ברמה גבוהה יותר. ייתכן שתצטרכו את שניהם, ייתכן שרק אחד. שלחו פרטים ונכוון אתכם.
מחיר תרגום נוטריוני לתעודת גירושין
תהליך — מסריקה עד מסמך
שלחו סריקה
בוואטסאפ — ציינו שפת יעד ולמה מגישים.
הצעת מחיר
תוך דקות, שקופה לפי תקנות 2026.
תרגום ואישור
מתרגם מוסמך + חתימת עו"ד אירנה פיין.
קבלת המסמך
לנקודת חלוקה — ללא תשלום.
שפות לתרגום לתעודת גירושין
עברית, אנגלית, רוסית, צרפתית, ספרדית, רומנית, אוקראינית, פולנית, בולגרית וצ'כית — בשני הכיוונים.
